那尼是什么意思

0471tv.com 40 0

1、那尼是什么意思

日语 那呢(なに),是汉语“什么”的意思。

如今日语口语被中文音译话的例子很多,也因为漫迷的增加而只是类似口语在网络盛行。并且会大喊“那尼”的大部分是漫迷,不少是日饭,也有痴迷于日本文化,或是专修日语专业等其他人群。当然,也有一部分是一味的追潮流,甚至并不知道“那尼”出自哪国语言也不知道什么意思。总之,对于这类语言的传播已经普遍,人们对此类语言的出现也是众说纷纭,然而,人们理性看待这种语言的传播。说这是一味的说这是促进都是不可取的。对于此类语言不应一味接受。

2、comic book复数形式

comic book英[ˈkɔmik buk]

美[ˈkɑmɪk bʊk]

n.连环漫画册;

[网络]连环画; 漫画书;

[例句]Mocky, this comic book looks more interesting.

莫奇,这本连环漫画册看起来更有趣。

[其他]复数:comic books

comic的英美读音是不一样的,其音标如下:

  

  英 [ˈkɒmɪk]

  

  美 [ˈkɑːmɪk]

  

  comic是什么意思

  

  comic在英语句式中可以做形容词和名词,当comic做形容词时它的意思是喜剧的,滑稽的,有趣的,当comic做名词时,它的意思是连环漫画,喜剧演员,滑稽人物。

  

  comic可数吗

  

  comic属于可数名词,comic的复数形式是comics。

  

  comic同近义词辨析

  

  comic与witty,funny,humorous这三个单词都有“使人高兴的,令人发笑的”的意思,其区别是:

  

  1、comic 指的是像喜剧一样滑稽可笑。

  

  2、witty主要强调机智而饶有风趣。

  

  3、funny属于非正式用词,通常侧重因古怪、奇特或不合适宜的举动等引起的发笑。

  

  4、humorous指富有幽默感、诙谐、引人发笑的。

  

  comic短语词组

  

  comic book 连环漫画册

  

  comic strip 连载漫画,四格漫画

  

  comic relief 喜剧性穿插,喜剧性调剂

  

  comic and animation 动漫

  

  comic opera 喜歌剧

  

  comic例句分享

  

  The play is both comic and tragic.

  

  这部剧既滑稽又悲惨。

  

  A timeless comic actor – his simplicity and his apparent ease are matchless.

  

  作为喜剧界的常青树 -他的简朴和自然大方举世无双。

  

  The poem's comic allegory was transparent.

  

  这首诗歌的喜剧性讽寓很明显

3、有哪些日剧让你眼前一亮

日剧很厉害的一点,是能深挖人性,探讨普通人的喜怒哀乐。

1.逃避虽可耻但有用

导演: 金子文纪 / 土井裕泰 / 石井康晴

主演: 新垣结衣 / 星野源 / 大谷亮平

看点:食草工科男+呆萌美少女。探究契约婚姻的方式也很有趣,单身狗被散了很多狗粮。新垣结衣简直太萌,片尾舞蹈太逗了。

2.半泽直树

导演: 福泽克雄 / 棚泽孝义 / 田中健太

主演: 堺雅人 / 上户彩 / 香川照之

看点:跟啪啪啪一样,霓虹人喜欢前戏十足,然后瞬间爆发。每集前30分钟都无比压抑,剧情一环扣一环,紧张到不行。到最后十几分钟,热血励志酷似打鸡血。堺雅人、香川照之等众多优质叔,出演的银行家们气质非凡。最后大结局其实挺符合现实的,BOSS们相互妥协,炮灰的只有热血小喽啰。

3.深夜食堂

导演: 松冈锭司 / 山下敦弘 / 及川拓郎

主演: 小林薰 / 须藤理彩 / 田畑智子

看点:在每个深夜,边缘人被美食治愈,哪怕是普通人,获得依然有故事。台词如散文版优美,小林薰 大叔气质浓厚。

4、《胜者即是正义

导演: 石川淳一 / 城宝秀则 / 西坂瑞城

编剧: 古泽良太

主演: 堺雅人 / 新垣结衣 / 冈田将生

看点:毒舌大叔和呆萌少女组合,搭配还挺好玩。堺雅人贱萌怪,新垣结衣正义感十足且乖 。诉讼中的笑点很多,却能引发人深思。末凉子御姐范真棒!熟透的水蜜桃。

5.暗金丑岛君

导演: 山口雅俊 / 川村泰祐

主演: 山田孝之 / 片濑那奈 / 矢部享佑

看点:从高利贷角度看计划理财的重要性,欲望是把刀,能伤人也能伤己。连高利贷,也能拍得热血,霓虹真是啧啧啧。

4、冰的日文怎莫读

冰的日语书写为:氷(こおり)(中文谐音:靠哦力)。在日本,这个氷是每个日本每天都会碰到的一种东西,日本有个习俗,无论你走到哪家饭店,餐厅吃饭时,就位后,服务员首先给顾客端上的是一杯,含有冰块的冰水,无论是哪个季节,春夏秋冬天天如此,很多中国游客在这一点上,和日本有着天壤之别,纷纷说到:这日本怎么大冬天也喝冰水?

5、日本动漫中的人名一般是怎么翻译的?外国又是如何翻译中国动漫人名的?翻译方式一样吗

日本动漫翻译主要还是根据人物本身的名字来进行翻译,针对你的问题举个栗子~比如像是《海贼王》中,人物基本上都是英文名字,就好像路飞的名字叫做Monkey D. Luffy,索隆的名字叫Roronoa Zoro。这种很明显的西方国家名字,在大陆一般采用音译法,这也是针对人名最标准的翻译方法。

所以针对《海贼王》这部漫画,基本上可以算是比较统一的翻译,像是主人公一般翻译为路飞或者鲁夫都没有太大毛病。

而有一些非常传统的日式名字,就有不同的翻译,比如《火影忍者》这部作品中,尽管很多名字都是作者虚构的姓氏,但是依然遵循日本名字的模式,跟西方国家名字完全不同,所以在翻译上也会有直译和音译的区别。

最典型的例子就是6代火影,通常情况下我们叫他旗木卡卡西,在早期也曾被翻译为畑鹿惊。旗木卡卡西就是音译的典型,畑鹿惊则是直译+意译,虽然这个译名看起来非常奇葩,不过却比“旗木卡卡西”这个译名更接近岸本的本意。岸本曾说过,旗木卡卡西的角色形象是稻田里的稻草人,负责木叶不受其他人。而畑这个词就代表田地,鹿惊则是稻草人。

还有一个例子就是二柱子的哥哥,通常情况下我们叫他宇智波鼬,早期也曾翻译做 【内轮鼬太知】。

还有一个直译和音译最明显的例子就是《七龙珠》这部作品的翻译简直五花八门堪称最烦多的翻译,除了主角悟空悟饭外,基本上每个人都有N个译名,我就多说两句龙珠吧,毕竟对这个比较了解。

首先最典型的直译音译是悟饭的师父Piccolo,这个人早期一直采用直译法,他的名字意思是短小的笛子,于是早期一直叫他短笛。

而之后,针对这名字,中少版则更改为音译翻译,于是短笛就变成了比克,他的小弟也从乐器变成了多拉姆,丹巴林之类。

最逗的是香港人的翻译,由于文化差异,香港人直接叫他笛子,听起来比短笛逊色不少,于是最逗的版本就是笛子大魔王,笛子魔童这个翻译了。

目前《龙珠》的翻译虽然众多,不过台湾方面已经在完善整个翻译,除了技能招数道具上的翻译外,也将部分人名做了更加规范的翻译。最典型的两个例子就是弗利萨和贝吉塔。

这两个名字都是采用音译的方式,不过台湾目前更新成弗利扎和贝吉达,听起来完全就是日文原音的发音,日后在中国应该都会采用台湾这套最标准的翻译了。

然后再来扯两句中文翻译英文吧,早期中文翻译英文也是模棱两可,有直译有音译,如果遇见日常单词,会采用直译的方法,直接翻译成单词。不过后来为了避免一些不必要的误会,大部分情况下外文会遵循一个不成文的规则:姓按照音译,单字名直接音译,双字名如果是一个完整单词的意思则会采用意义+直译。

这个最典型的例子是中国武侠小说中的人名,比如我们熟悉的金庸老先生的作品大部分都是按这种模式翻译。以射雕为例,郭靖,杨康这种名字就直接是 GuoJing YangKang。而郭啸天,梅超风则被翻译成Skyfury Guo,Cyclone Mei。黄蓉是个例外,黄蓉叫Lotus Huang 黄莲花···

而动漫作品中,大部分都属于前者,一个很普通的名字一般直接是拼音音译,如果是王富贵,李大宝也许会翻译成Rich Wang,Baby Li也说不定。