1、日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名
1.《名侦探柯南》:将原作中的“Detective Conan”误译为“名侦探柯南”,导致很多观众在一开始就误解了。
2.《火影忍者》:将原作中的“Naruto”误译为“鸣人”,导致很多人在一开始就误解了。
3.《海贼王》:将原作中的“One Piece”误译为“航海王”,导致很多人在一开始就误解了。
4.《Fate/Zero》:将原作中的“Fate/Stay Night”误译为“Fate/Zero”,
2、为什么日本动漫不说外语
简单来说,是由于一段时期以来,日本动画在国内的流传方式,以及题主接触的信息来源,共同导致了题主,会有这个感知。
注意,我这里说的是“感知”,而不去情况,也就是说,题主在题目中所描述的情况其实并不一定是实际情况。
首先,在上世纪80-90年代,中国有一波较大规模的,对日本动画的正式引进。许多小伙伴印象中的各种“童年经典”,比如《神龙斗士》、《灌篮高手》、《天鹰战士》、《数码宝贝》、《圣斗士星矢》等等,这些作品。如果大家愿意稍稍回忆一下的话,其实大概都会记起来,这些动画,其实都是有国语配音的。
这种情况,持续到了00年代初期,随后,由与种种原因,正式引起的渠道,较过去有了很大的减少,观众们,转而选择寻求网络。而通过网络途径接触到的作品,往往是原声,配以字幕的形式。久而久之,国内观众对外国动漫,特别是日本动漫,都比较习惯其原声的形式。
而另一边,日本那边,本来就很少有听汉语原声动画的机会,所以近期放在日本电视台播出的中国动画,也往往有日语配音。
其实如今,随着越来越多的日本动画,通过正版的渠道进入国内,也有越来越多的日本动画,再度出现了国语配音,包括很多引进的日本剧场版动画。
3、为什么腾讯突然好多动漫没有版权
这种情况很大的原因是因为这些动漫的版权突然到期了,而腾讯还没有取得这些动漫的继续使用传播权。所以很多动漫会在一段时间内下架或者说显示不可播放。
没有版权的原因很多,没有及时沟通和续约。或者有些动漫是国外的,在国内没有代理。所以版权很难保持。
4、台湾演员配音的动画电影有哪些
只要是你听过的美国.动画片ex料理鼠王.驯龙高手史瑞克.天外奇迹.冰原历险记.马达加斯加.全部都有台湾..国语配音版本日本的不一定但是你耳熟能详的日本卡通一定有国语配音ex哆啦A梦.小丸子.我们这一家.火影忍者.航海王.烘焙王配音员我到不知道是谁,没有注意过 不过我觉得都配的很好
5、如果用国语看日漫是什么感受
我个人觉得吧,还是日语配上中文翻译这样感觉协和一点,没有翻译只听日语呢看不懂是硬伤,这样的方式更能够被大众所接受吧,并且还能再看动漫的同时学习一门语言,一举多得挺不错的。
如果用国语看日本动漫的话意境不会让我们更加深入的投入到情景中去,反而会取到适得其反的效果,尊重文化差异,体会不一样的文化传承!
标签: #日本新动漫国语